quinta-feira, 31 de março de 2011

Nvidia prepara GTX 560 "não Ti" para combater HD 6790



A NVIDIA está preparando uma nova placa de vídeo baseada na GPU GF114: a GeForce GTX 560 (não é TI), para ajudar a fortalecer a competitividade da empresa contra a futura AMD Radeon HD 6790, e provavelmente placas de vídeo maiores na série HD 6800. Na próxima semana a AMD vai mostrar a HD 6790 que viria pra competir com a GTX 550 Ti e provavelmente entrar no mercado com desempenho entre a GTX 550 TI e GTX 560 TI. E é essa lacuna que a Nvidia quer preencher com a nova placa de vídeo.

imagem


A GeForce GTX 560 viria com 336 Cuda Cores (mesma configuração do GF104 da GTX 460 de 1 Gb), 56 TMUs, interface de memória de 256-bit e 1 GB GDDR5. O que define essa placa de vídeo em relação à GTX 460 seria as velocidades de clock e potencial de overclock, que são reconhecidamente maiores nos GF11x em geral. Ao contrário da HD 6790, a Geforce GTX 560 "não-TI" não tem data de lançamento definida. Se fala em meados de abril ou início de maio.

ES 2012: Ganha Data de Lançamento, Pré venda agora

3D sem óculos no iPhone e iPad?




imagem


A tecnologia presente no Nintendo 3DS, onde podemos ver efeitos 3D sem a necessidade de óculos, não é exclusiva da plataforma, mas até agora apenas a Nintendo apostou em conteúdos para jogos.

Embora sem uma tecnologia de hardware, a Big Head Games em conjunto com a empresa Floorpali, irão trazer o 3D sem óculos para o iPhone e iPad.

Em vez de ser qualquer alteração no hardware, a empresa Coreana Foorpali desenvolveu uma película que se cola na tela, tornando as imagens um 3D sem óculos, mas apenas funcionando em jogos compatíveis.

É aqui que entra a Big Head Studios, com o seu SDK, e de acordo com o diretor de negócios da Big Head Games, Dave Vout, "Isto é simplesmente fantástico. Irá arrebentar com o Nintendo 3DS em termos de tamanho e resolução".

Voult continua, "Temos trabalhado intensamente com a Floorpali para desenvolver algo barato mas durável o suficiente, e irá mudar os jogos no iPad".

O estúdio promete novidades para amanhã.

Dia da mentira antes do tempo?

quarta-feira, 30 de março de 2011

Resident Evil: Operation Raccoon City ganha teaser



A Capcom divulgou em um de seus blogs o primeiro trailer de Resident Evil: Operation Raccoon City. É uma pequena amostra do jogo, pois pouco material foi revelado. Além de alguns cenários, inimigos e personagens, o trailer mostra uma participação especial nos segundos finais.

O vídeo evidencia ainda mais o caráter militar de RE: Operation Raccoon City, que deve ter a ação como foco, apesar dos cenários com elementos de horror. Desenvolvido pela mesma empresa responsável por SOCOM, o jogo deve ser lançado ainda este ano para PlayStation 3, Xbox 360 e PC. Confira o Teaser logo abaixo:

Gameloft lançará N.O.V.A. 3 neste ano, com base no Unreal Engine 3




imagem

No início do mês, a Gameloft revelou que licenciou da Epic Games um dos seus principais componentes em desenvolvimento de jogos, o Unreal Engine 3. A tecnologia é a mesma usada no fantástico Infinity Blade para iOS e é uma das melhores para criação de cenários altamente detalhados em títulos para dispositivos móveis, que normalmente possuem poder gráfico limitado quando comparados com computadores pessoais.

A esperança dada pela Gameloft ao público é de que quatro jogos serão lançados nos próximos meses com base do Unreal Engine 3, mas até agora não se tinha nenhuma ideia de quais seriam eles. O Pocket Gamer acredita que um deles é o terceiro título da franquia N.O.V.A., uma das séries de ação da empresa francesa.

A edição atual de N.O.V.A. é considerada um dos títulos mais populares da Gameloft para o iOS, em parte devido ao seu visual sofisticado. Com base no que vimos em Infinity Blade, podemos esperar um novo superjogo em termos gráficos.
Leia mais: Gameloft lançará N.O.V.A. 3 neste ano, com base no Unreal Engine 3 | MacMagazine

aseguir video do jogo

Lançado Driver Nvidia 270.51 Beta



imagem


A Nvidia acaba de liberar mais uma atualização para suas placas GeForce/ION para Desktop.

Este Driver é Beta e dá suporte para todas as placas da série 6,7,8,9,100,200,300,400 e 500, bem como para as GPUs ION

Novo no lançamento 270.51
Dentre as novidades, as mais relevantes são a melhora extrema de desempenho em Dragon Age 2, Suporte para CUDA 4.0, perfil 3D Vision adicionado para vários lançamentos e o Software Nvidia Update, que verifica automaticamente atualizações para a sua placa.

terça-feira, 29 de março de 2011

Microsoft se prepara para mudar formato de disco do Xbox 360


A Microsoft abriu inscrições para um sistema de atualização para o Xbox 360
nos E.U.A , que tudo levar a crer ser uma mudança no formato de disco do
console.

imagem

Com isso a empresa contará com a ajuda dos participantes norte-americanos,
para ajudar numa futura atualização do formato de disco no Xbox 360. Como
parte do programa de visualização,os participantes vão receber uma cópia
do Halo: Reach, juntamente com outras possíveis recompensas.

Veja mais informações do Major Nelson :

  1. Estamos à procura de milhares de participantes, assim suas chances de fazer
  2. parte disso são boas.
  3. Essa oportunidade está aberta a membros do Xbox LIVE somente nos EUA .
  4. Para evitar problemas, leia as regras com cuidado e verifique todas as informações que oferecemos.
  5. Embora ambos Xbox LIVE Gold e Silver pode se inscrever, será dada prioridade aos membros Gold no processo de seleção.
  6. Devido às limitações de distribuição do disco, esta versão beta será limitado aos residentes dos Estados Unidos somente.

Eurogamer: Shift 2 é uma escolha obrigatória

p

imagem


No mundo do entretenimento digital se há uma coisa que ninguém pode reclamar é a falta de games de corrida, de uns anos para cá fomos presenteados por uma série de títulos dos mais variados possíveis e atendendo a todos os nichos desse gênero tão concorrido.

De arcade à simuladores fomos testemunhas de alguns títulos excelentes, outros bons e muitos duvidosos. Com sucessos que vão de Burnout Paradise à Forza 3, Split Second à Gran Turismo 5, Blur, DiRT 2, a volta de um grande jogo de Formula 1, a mania Grid, ModNation Race, Shift, Need for Speed Hot Pursuit, Race 07, foram infinitas às possibilidades e agora com o lançamento Shift 2 a EA, embalada pelo primeiro, entra definitvamente para o terreno da simulação incendiando o cenário atual.

imagem


As primeiras análises estão surgindo e com elas a confirmação de que Shift já se transformou numa franquia sólida preparada para enfrentar de igual para igual nomes com Gran Turimos 5 e Forza 3, e até quem sabe, ameaçar a supremacia dos games de simulação da SIMBIN.

A Eurogamer Portugal qualificou o jogo com nota 9 concluindo da seguinte forma:

Como já devem ter reparado, Shift 2: Unleashed entrou diretamente para os jogos de simulação de ponta. Como referi no início da análise, é tudo uma questão de equilíbrio. E perante toda a concorrência, Shift 2: Unleashed é o jogo atual que consegue fornecer de tudo um pouco, e em quase tudo elevar a fasquia da qualidade da simulação automóvel. Os estúdios Slightly Mad Studios foram desde a apresentação do jogo muito críticos contra a concorrência, elevando a sua criação acima dos padrões atuais. Tinham razão? Completamente. Shift 2 é nervoso, cheira a pneu gasto e sentimos a chapa a doer de tanta força e velocidade. Quem tem a paixão por carros e principalmente pela velocidade, Shift 2: Unleashed é uma escolha completamente obrigatória. Para todos os outros, ganhem unhas e venham experimentar.

Agora cabe aos fãs de games de corrida despir-se de qualquer preconceito motivado por fanatismo pelo seu jogo de corrida favorito e tirar suas conclusões experimentando Shift 2.

Órgão britânico classifica "Super Street Fighter IV: Arcade Edition" para PS3 e X360



O público japonês certamente está se divertindo com "Super Street Fighter IV: Arcade Edition", mas eles não são os únicos com o privilégio de conferir as novidades do game. Segundo o site do órgão de classificação britânico BBFC (sigla para British Board of Film Classification), o game chega ao Velho Continente em 24 de junho.

O site diz ainda que "Super Street Fighter IV: Arcade Edition" conta com cenas de corte de aproximadamente 7 minutos. Nenhuma delas foi alterada, ou seja, os jogadores europeus vão ver o mesmo conteúdo presente nos fliperamas japoneses.

Apesar do anúncio do lançamento da versão europeia na Europa, isso não significa que o game também vai ganhar uma edição para os Estados Unidos. Até o momento, a Capcom não se manifestou sobre uma versão destinada ao público americano.

Lançado em 2010 "Super Street Fighter IV Arcade Edition" conta com todos os lutadores da versão tradicional lançada para os consoles, com a adição dos lutadores inéditos Yun, Yang, Evil Ryu e Oni Akuma.

Desde o período de produção do fliperama, depoimentos do próprio Yoshinori Ono apontavam para a disponibilização destes personagens extras para baixar nas redes PlayStation Network do PlayStation 3 e Xbox Live, do Xbox 360, algo que a Capcom nunca confirmou e não aconteceu até o momento.

imagem

imagem

sexta-feira, 25 de março de 2011

Rock Band 3 terá DLC de DragonForce na próxima semana



Famosa pela dificuldade absurda em Guitar Hero III, a música Through Fire and Flames, do DragonForce, está de mudança para Rock Band 3. Ela e outras estarão disponíveis para download na próxima semana em um DLC que a EA está preparando para os fãs de metal e de músicas difíceis, que terá também a música Operation Ground and Pound, também do Dragon Force, e o pacote Days of Peace Pack 01, com Santana, Jefferson Airplane e Blood Sweat & Tears.

Confira a lista de músicas novas:

Days of Peace Pack 01:
Jefferson Airplane – "Somebody to Love"
Blood, Sweat & Tears – "Spinning Wheel"
Santana – "Black Magic Woman"

DragonForce:
DragonForce – "Through the Fire and Flames"
DragonForce – "Operation Ground and Pound"

O lançamento sera dia 29 de março no Wii e Xbox 360 e 30 no PS3. Through the Fire and Flames e Black Magic Woman terão também versões Pro Guitar e Pro Bass.

Pilotos trocam os mapas em papel pelo iPad em aviões nos EUA



Órgão que administra a aviação autorizou que empresa use tablet.
Pilotos poderão utilizar aparelho como fonte de informação.

imagem


O órgão que administra a aviação nos Estados Unidos autorizou o uso do iPad como fonte de informação para os pilotos. A Administração Federal de Aviação (FAA) permitiu que a companhia “Executive Jet Management” use o tablet da Apple como uma alternativa aos mapas feitos no papel.

A decisão se aplica somente à Executive Jet Management, mas tem efeito em toda a aviação. Ao permitir que os pilotos da empresa usem o iPad, a FAA está reconhecendo o potencial dos tablets como instrumentos para a aviação.
Conforme reportagem da revista “Wired”, antes da decisão, o iPad era visto apenas como um instrumento de referência, e não como fonte de informação única dos pilotos.

A autorização foi seguida por três meses de testes rigorosos do iPad e do “Mobile TC”, um aplicativo de mapa desenvolvido pela empresa "Jeppesen". Os testes realizados mostraram que o tablet não interfere nos equipamentos eletrônicos do avião. O iPad foi testado em 10 aviões operados por 55 pilotos em 250 voos.
A FAA está avaliando outros pedidos de empresas de aviação para o uso do iPad na cabine dos pilotos.

quarta-feira, 23 de março de 2011

O Grande Guia da Tradução

Esse texto foi escrito por 3 pessoas da área de línguas e tradução (ver ao final). Nosso principal objetivo é discutir alguns pontos sobre isso, em especial no tocante aos animês e mangás, baseados na nossas experiências, opiniões e teorias da área. Por causa dessa mistura você vai perceber diferenças de “estilos” durante o texto, mas no geral os três entraram num consenso.

A história da tradução
Há muito tempo, quando todos os homens viviam num só lugar e falavam apenas uma única língua, eles resolveram construir uma torre gigantesca que chegasse aos céus, pra ver o reino do Senhor. Aparentemente Ele ficou puto da vida com isso, porque Ele era o único no Universo (que dizem que foi construído por Ele) que podia fazer uma construção tão grande e magnífica. Por causa disso Ele trollou a construção e fez com que todo mundo falasse um idioma diferente um do outro: foi confusão na certa porque ninguém se entendia. Daí em diante, os homens se dividiram em povos e foi cada um morar no seu canto e falar a sua língua. E é assim que, segundo a Bíblia, surgiu a necessidade de existir um tradutor (palmas, confetes e holofotes nele, produção).

Na verdade os tradutores e intérpretes surgiram da necessidade de comunicação entre diferentes povos, um comerciante, por exemplo, dependia disso para vender e comprar nos diferentes lugares em que parava. Com o tempo os tradutores foram importantíssimos para gerar conhecimento, uma vez que através deles era possível a leitura de outros materiais vindo de outras culturas. Nesse contexto os tradutores gregos, romanos e egípcios foram muito importantes. As bibliotecas Alexandrinas foram um dos centros de cultura dos tradutores dessa época.
Do outro lado do mundo os indianos e os chineses também despontaram com uma escrita e valorização do conhecimento, traduzindo e cuidando de vários documentos. Inclusive muitas dessas pesquisas e obras são imprescindíveis para áreas como a história e arqueologia.

Mais tarde, com a queda romana, esses textos antigos passaram para a mão das igrejas e mosteiros. Passou a ser responsabilidade da Igreja a tradução e manutenção dos textos. Muitos desapareceram, outros foram convenientemente alterados e alguns se salvaram, com traduções decentes.

Com a urbanização europeia o desejo por cultura refloresceu, mais uma vez os tradutores eram essenciais para o intercâmbio de cultura entre os diferentes povos e, até hoje, o são.

Tradução
Em termos práticos a tradução funciona da seguinte maneira: um cara que fala uma língua X escreve algo na língua dele; alguém que conheça a língua X e Y passa esse texto de uma língua a outra. Isso é tradução. Mas, tão importante quanto conhecer o idioma, o tradutor deve ter ou conhecer a cultura ou área. O que o leva a constantes pesquisas e trabalhos.

Quando se fala em tradução de uma obra, pode-se incluir todo o processo, além do tradutor. Basicamente é assim: Uma editora contrata um tradutor que ganha merrecas para traduzir uma obra. Ao fim de noites e noites sem dormir, muita pesquisa e trabalho, o livro é traduzido e passa para ser revisado, diagramado, editado, impresso e mandado para uma livraria (aí pertinho de você!) onde uma criatura comprará, lerá e dirá que está mal traduzido e cheio de erros.

O tradutor é um profissional mal compreendido e mal pago por causa de uma série de fatores que não ficam muito claros para a grande massa, então resolvemos fazer esse pequeno (grande) guia para que todos entendam melhor todo esse processo e diminua a quantidade de xingamentos contra esses pobres coitados.

Definindo Tradução
Tradução é o processo em que se pega uma informação numa língua X e “passa” pra língua Y, certo? ERRADO.
Se traduzir fosse tão simples, qualquer um que soubesse dois idiomas conseguiria fazê-lo com facilidade, não teria ninguém reclamando das traduções que existem por aí e Google tradutor seria uma ferramenta milagrosa.

Pela classificação legal, a tradução é uma obra derivada de outra, ou seja, é de inteira responsabilidade do tradutor, é uma interação entre autor e tradutor. O objetivo dela não é passar de língua X para Y, e sim deixar o mundo X compreensível para o mundo Y. Em outras palavras, o tradutor (oficial, o profissional contratado) é a pessoa que tem autorização legal para modificar a obra original de forma que fique compreensível para os leitores da outra língua. Mais resumido que isso: o tradutor traduz e adapta.

Tradução Fiel
A tradução fiel (a que está 100% de acordo com o original) pode ser definida em três palavras: ISSO NÃO EXISTE.
Não existe tradução 100% fiel, por mais literal que possa ser (abandonando completamente uma boa escrita na língua de chegada), a mais básica escolha de palavras se dá pelo tradutor, e a escolha, por caber a ele, já deixa marcas de seus pensamentos, seus gostos, enfim, da sua autoria.

Mesmo se lendo na língua original, duas pessoas diferentes entendem a obra de duas maneiras únicas. Nunca discutiu com alguém sobre o que alguma passagem do livro “queria” dizer? Nem tudo é claro, as interpretações, as entrelinhas, as referências, as brincadeira do autor nem sempre são entendidos da mesma maneira ou por todos.

Num texto, isso significa que vai ter coisa diferente, SIM. Para cada pessoa que traduzir, haverá uma tradução e quanto mais complexa e passível de interpretação a obra é, maior a variedade de traduções.

Além disso, as diferenças e limitações de um idioma para outro também interferem no produto final (além de leis e censuras legais). Línguas e culturas mais similares resultam numa tradução mais próxima ou “fiel”, porque elas são parecidas, mas quando as duas línguas são completamente diferentes, a complexidade aumenta exponencialmente, pois aumenta a margem para que haja mais interpretações e adaptações. Complexidades como os velhos “falso cognatos” ou palavras muito semelhantes (cognatos), mas que têm significados diferentes em ambas as línguas, às vezes até dentro de uma mesma língua.

E isso é ruim, cara pálida? Só te digo uma coisa: se não houvesse modificações você ainda pertenceria ao reino monera (alguns que não conseguiram ler até aqui de fato pertencem). Você, ao ler a tradução, está lendo A TRADUÇÃO DE FULANO da OBRA DO AUTOR BELTRANO. E isso é ruim²? Se você for purista, fundamentalista etc. vai ser, se for um leitor, não. Porque está lendo um texto escrito na sua língua nativa, por uma pessoa que pesquisou muito sobre o texto (original), que está te contando do melhor jeito possível e por aí vai.

Tradução literal, livre, adaptação e interpretação
A tradução pode ser vista como a tentativa de se alterar em nada (ou quase nada) o “sentido” da frase, e de frase em frase, o texto inteiro. O problema é: o produto final não faz sentido (Felipe Neto®). Por mais que seja parecida com o original, isso não significa que vai ser um bom texto na língua de chegada, não é questão de ser palavra por palavra ou ideia por ideia. O ponto é: uma tradução BOA é primeiramente um TEXTO bom, e uma tradução literal não prima por isso, simples assim. Podem haver boas traduções literais? Claro que sim, mas quanto maior a complexidade da obra, menores as chances.

A tradução livre é um pouco complexa de ser definida, uma vez que não existe um conceito muito exato ou uma linha que divide a tradução livre da adaptação etc… É difícil dizer que A é literal, B é livre e C é adaptação.

Podemos dizer que a tradução livre é o padrão, e quando digo padrão, eu quero dizer padrão profissional, em que há proximidade (tomando cuidado para ver isso de um prisma do senso comum) entre o original e tradução o suficiente para não ser uma adaptação. Essa proximidade, claro, é fruto somente de consenso, a FIDELIDADE é uma palavra-chave pra falar sobre isso. É uma coisinha complicada, há uma teórica chamada Rosemary Arrojo, uma das tops na área de Teoria da Tradução e, olha, é brasileira! Somos um dos países com destaque na área de estudos da Tradução, juntamente com França e Rússia, então, sinta-se orgulhoso desse país. Somos samba, futebol E TRADUÇÃO. Ok.

Arrojo diz que o tradutor é fiel à sua interpretação do texto original. Paremos e analisemos. Lembra daquela coooisa de que um leitor é limitado a sua visão de mundo que mencionamos lá atrás?

“Os limites de minha linguagem significam os limites de meu mundo.” Um tal de Ludwig Wittgenstein disse. Basicamente, você não vê além do que não sabe ver. Sua língua, seu meio de comunicação, é seu limitador. Aquela palavra que sintetiza um sentimento como “arrependimento por não ter falado o que devia numa hora decisiva”, se você fosse (ou soubesse) francês, você saberia, não é maldade com nossa cabeça tropical, não! Eles têm uma expressão pra isso: l’esprit de l’escalier, aquele sentimento que bate quando você está nas escadas indo embora e não disse o que devia ter dito numa conversa, discussão etc.

Ok, voltando: não há, não há, uma essência, uma alma, numa obra. Não há uma aura mítica onde o real SIGNIFICADO dela orbita (ignore isso se você considerar quaisquer livros magicamente escritos por divindades hebraicas e/ou similares), ou seja: não há um sentido CORRETO. Há interpretações. Naturalmente algumas serão compartilhadas por mais pessoas ou serão mais embasadas com argumentos, o ponto é: não existe uma mais CORRETA que a outra, o que existe é uma ou outra interpretação que tem VALIDADE em determinada COMUNIDADE INTERPRETATIVA. Ou seja: pessoas que têm inclinação política vão ler Fight Club (Clube da Luta, numa tradução livre/literal) primando essa interpretação, pessoas que preferem psicologia vão focar em outra interpretação, pessoas que curtem porrada vão focar em outra, e tem gente que pode ver uma metáfora para apresentar o Oscar chapado. É “errado”? Pelo bem da sociedade, dizemos que sim, mas sabe como é a sociedade, a gente ignora qualquer um que seja diferente da massa, estigmatizar é foda, mas é humano, portanto, entendemos que não existem interpretações erradas, apenas sem suporte adequado (seja ele argumentativo, dogmático ou social).

O que seria uma tradução “livre” então? É o bom e velho lugar-comum, que não nos mostra o problema de frente, jogando na cara as problemáticas que NÓS TRADUTORES TEMOS QUE VER E QUEBRAR A CABEÇA. Simples assim. É uma tradução que não é extremista pra nenhum lado, aceita pela maioria. E lembra o que não acontece com quem não é aceito pela maioria? ISSO MESMO! SAI DA CASA! VAI VER O BIAL! Entendeu?

Além dessas coisas mais comuns existem alguns dilemas ao se traduzir algo, comumente os linguistas chamam de nativismo e estrangeirismo. Um exemplo para você compreender o problema: você está traduzindo um texto e se depara com a frase “Character Design by CLAMP”. Não existe uma palavra em português para “design” (com o mesmíssimo sentido), aí vem o dilema: deixo em inglês e faço uma nota (estrangeirismo) ou adapto como der para nosso idioma (nativista)? Existe uma maneira certa? Não.

Quer ver outro exemplo? JBC x Panini, o que eles fazem com os honoríficos (-san, -kun, -sensei etc.)? A JBC tem um caráter nativista, ela adapta para o nosso contexto, o que pode resultar numa informação “perdida”. Já a Panini é estrangeirista, ela mantém os termos, mesmo que não sejam usados em português, acrescentando notas. Há alguém errado? Não, são estilos diferentes e ambos válidos.

Outro dilema é a formalidade X informalidade. Embora existam regras de escrita culta, o autor/tradutor é livre (dependendo, claro, do público-alvo) para escrever informalmente. Usar gírias ou não, usar a norma culta ou não, adaptar bastante ou não, tudo é válido para um produto final mais adequado e depende de escolhas do tradutor.

Ah, e quando se fala “norma culta”, não se fala da norma gramatical, que é aquela coisa que só existe em livros de receita e sonhos de gramáticos, ou em norma padrão, que é a língua “falável”, mas ainda sim com elementos não-utilizados por pessoas normais. A norma culta é simplesmente a linguagem tida como “bem falada”, sem variações regionais ou neologismos, aquela que qualquer pessoa alfabetizada entende.

Mais um caso famoso que eu queria comentar é o caso dos nomes, há um tempo li que os fãs de Crepúsculo ficaram revoltados quando o nome “Edward” foi traduzido para “Eduardo”. Ficar irritado com isso é similar a se irritar por alguém falar “Rio Tâmisa” e não “River Thames”, ou “Alemanha” ao invés de “Deutschland”. Aportuguesar nomes é algo normal e aceito, você pode preferir um ou outro, mas errado nenhum dos dois estão. O que torna um “estranho” ao ouvidos e outro não é pura e simplesmente costume. Por isso alguns nomes e exônimos são considerados “consagrados”, ou seja, é conhecido pela maioria por aquele nome. É a velha história do Nativismo e do Estrangeirismo. Inclusive, o mais comum no Brasil é a adaptação dos nomes próprios, quer ver um caso famosíssimo? Você acha que o nome de Jesus era mesmo esse na língua dele?

Erros e má tradução
Ok, se a coisa é tão livre assim, o que podemos chamar de erros? O que é uma tradução? Levando em conta a prática e conhecimento profissional, de forma geral, é erro quando:

1. Por motivos técnicos ou de digitação o texto é alterado. Sabe corretor automático do Windows? Aquele velho errinho de digitação? Ou então um arquivo que corrompa certo acento? Às vezes uma fonte que tenha problema em um caractere. Alguns deles não são necessariamente erro cometido pelo tradutor, mas que interferem na tradução.

2. O texto está com pontuação ou sentido confusos; quando o tradutor não escreveu algo que possa ser entendido pelos leitores. Já leu aquelas frases que não fazem sentido algum? Às vezes se o cara explica você até enxerga o que ele queria dizer, mas a frase por si só fica super sem sentido.

3. A tradução inverte ou altera totalmente algo explícito no original. Por exemplo, ao se traduzir uma oração negativa como um afirmativa: “I don’t wanna die” (Não quero morrer) para “Eu quero morrer”. Ou traduzir uma expressão/gíria literalmente, tipo “A Piece of Cake” (Mamão com açúcar; moleza) para “Um pedaço de bolo”. Ocorre também quando o tradutor desconhece ou está inseguro e “chuta”.

4. Há erros gramaticais. Mas aqui há um GRANDE porém. O que é um erro gramatical? Depende. Se você precisa de um texto muito formal, erro gramatical vai ser qualquer coisa que não esteja de acordo com a gramática normativa (a do professor Pasquale). Desse modo, dizer “assistir o jogo”, “tô fazeno”, “vou ir”, “vi ela” etc. é errado. Lembra da Norma Gramatical, Padrão e Culta? Então. São variações de formalidade.

Mas se o seu texto pode ser mais informal, erro é aquilo que absolutamente não existe entre os falantes. Dizer “deprê”, “paia”, “tu tá louco”, “vou estar enviando” é válido nessas situações pois são oriundos da língua coloquial. Nessa situação de informalidade o gerundismo NÃO é um erro, nem regionalismos ou qualquer coisa do tipo. A grafia de informalidades tende a ser variável, mas segue as normas e lógicas gerais da língua (o que no futuro pode levar à incorporação do termo na norma culta).

5. Há má-adaptação contextual. Isso ocorre quando o texto destoa da situação conversacional. Por exemplo, numa história um juiz num tribunal diz “vou está passando sua reclamaçaum pros adivogados”, isso é erro pois as pessoas não falam assim nessas situações (a não ser que no objeto em questão seja uma comédia). Poder usar e dever usar são coisas diferentes, cabe ao tradutor analisar que tipo de discurso cabe em cada tradução. Traduzir um texto técnico em caipirês não dá, assim como escrever uma novela em português 100% segundo a gramática também não rola (imagina os atores falando vós?).

6. Ocorre a descaracterização. Geralmente é quando envolve palavras preconceituosas ou que tenham uma carga cultural que não fica evidente na tradução ou que entra em conflito com alguma informação do próprio texto. Isso ocorre principalmente quando se é adaptado um termo sem levar em consideração o resto da obra ou o ambiente.

Por exemplo, se um personagem num grito falar “Seu preto sem-vergonha”, fica evidente um teor racista do personagem, que (no exemplo) não existe. Acaba surgindo como fruto de uma má tradução.

Outro exemplo são traduções literais que alteram sentidos. Imagine mais um personagem que vire para um cara e diga “você é mesmo um bastardo”. Para um brasileiro sem conhecimento de gírias e ofensas americanas, vai entender que o alvo da fala é um filho gerado fora do casamento. Quando em inglês “bastard” é um xingamento, similar ao maldito, desgraçado etc.

Em termos gerais, pode perceber que erro é aquilo que se opõe ao sentido original ou não seja claro (gramaticalmente ou semanticamente).

Revisão
O processo de revisão se inicia logo que o de tradução acaba. Existe aquela feita pelo próprio tradutor, a feita por um revisor propriamente dito ou às feitas por qualquer outro profissional relacionado a produção da obra.

Assim que termina o que deve traduzir (e/ou durante o processo), o tradutor pega o texto e revisa, tomando cuidado pra ver se não esqueceu de nada, consertando os erros mais aparentes e assim por diante, ou seja, é uma revisão mais superficial, mas importante para que a editora não receba um trabalho mal-feito e evite dores de cabeça no futuro.

A REVISÃO, revisão mesmo, é feita pelo revisor, que pega a obra original e compara com o que foi traduzido, então ele conserta todos os eventuais erros que possam aparecer, desde os mais simples erros gramaticais, ortográficos e de digitação, até erros de nota de tradução, expressões idiomáticas mal adaptadas/explicadas e casos em que uma informação apresentada não bate com a real. Ex: Dizer que O Senhor dos Anéis foi escrito por C. S. Lewis quando o autor verdadeiro é Tolkien ou dizer que a Segunda Guerra Mundial acabou em 1940.

É por isso que o revisor precisa ser uma pessoa tão ou mais cuidadosa e antenada que o tradutor, pois se aparecer um erro grotesco lá na frente, a culpa será creditada ao revisor, não ao tradutor (isso é, por quem é da área. Leigos juntam tradução e revisão num mesmo saco e xingam tudo), pois é responsabilidade dele detectar qualquer elemento errado ou estranho no texto traduzido. É importante ressaltar que é bom que revisor seja outro que não o tradutor; pontos de vistas diferentes permitem diferentes abordagens em relação a erros.

Por exemplo, em V de Vingança, o personagem V, em umas das passagens, cita um trecho da música Satisfaction, dos Rolling Stones. Se o tradutor não conhece a música, é provável que deixe essa referência passar em branco, mas por outro lado, se o revisor é fã de carteirinha da banda, ele vai colocar uma nota dizendo que a fala é uma referência à música. Ou então, uma frase que pro tradutor está correta não faz o menor sentido para o revisor, então um entra em contato com o outro e modificam o texto até que faça sentido para ambos, mas muitas vezes esse contato direto não existe e o revisor modifica para algo que ele acha mais adequado, o que pode ser favorável ao produto final ou não, pois também pode acontecer do tradutor estar certo e o revisor ter alterado porque não fazia sentido para ele.

Há casos como na tradução em língua japonesa, em que é um pouco raro achar tradutores/revisores capacitados, então as editoras optam por contratar revisores em língua inglesa ou francesa e eles revisam a partir da respectivas traduções e comparam com a obra que foi traduzida do japonês para o português. Nesses casos, existe uma probabilidade grande de que uma algo saia muito alterado. Por isso, é interessante que tanto os revisores e os tradutores usem obras na mesma língua como referência.

Além dessas revisões, os textos podem ser alterados mais a frente por outros profissionais. Como por exigência da empresa que quer que o nome do personagem seja H e não G. Ou adaptações que caibam no espaço do quadrinho, imagine que um balão muito pequeno tenha uma fala de mais de uma linha, como não “cabe” tenta-se achar adaptações com mesmo sentido e menores (em número de caractere). Para os alarmados, essas adaptações são coisas como, transformar em sujeito oculto, tirar algum adjetivo ou advérbio repetido. Algo como, ao invés de “Seu maldito cabeludo com pelos até na cara e nas mãos”, por “Seu cara de gorila maldito”.

Dificuldades de tradução do japonês para o português
Não é preciso saber falar japonês para perceber que japonês e português são idiomas totalmente diferentes um do outro. Pra começo de conversa, o português é uma língua neolatina, ou seja, é derivada do latim, enquanto o japonês é uma língua japônica. No grosso, isso significa que no mínimo, tudo é diferente.

-Romanização
A escrita da língua portuguesa consiste no alfabeto romano e a japonesa é formada por caracteres chamados de kanji e dois silabários chamados de hiragana e katakana, sendo que o primeiro e os kanjis são usados para praticamente todas as situações e o katakana apenas para a escrita de palavra cuja origem é uma língua estrangeira, uma gíria ou algum destaque.

O processo em que uma palavra de um sistema de escrita X é passado para o sistema de escrita Y é chamado de transliteração, e quando Y é o alfabeto romano, o processo passa a se chamar romanização.

É muito comum existirem vários tipos e versões de transliterações, alguns são mais “oficiais” outros mais excluídos. No caso do japonês existe uns 3 ou 4 mais famosas. A escolha da romanização às vezes é arbitrária e de escolha da editora.

-Termos
Como dito, as duas línguas são muito diferentes e usam radicais diferentes. É muito fácil traduzir quando as línguas tem os mesmos radicais, mas quando a coisa não tem semelhança nenhuma, encontrar a palavra certa pode ser um desafio. Muitas palavras acabam virando frases enormes nas traduções, o que torna o trabalho do tradutor mais difícil. Por causa disso é muito comum a omissão ou simplificação de termos.

-Onomatopeias
Outro desafio são os efeitos sonoros japoneses, que são mais variados que os ocidentais. O que obriga o tradutor a inventar sons, traduzir como verbos ou simplesmente arrancar os cabelos e por um som genérico. Você pode ler mais sobre este assunto no texto “O Grande Guia das Onomatopeias“.

-Estrangeirismo japonês
Exatamente por causa da diferença cultural do Japão e do Ocidente, os japoneses incluem em seu vocabulários várias palavras em inglês, chinês, alemão, português e francês. Essas palavras são “ajaponesadas”. Ajaponesar é o equivalente ao “aportuguesar”, é a diferença entre “stress” e “estresse”. No caso do Japão “stress” e “sutoresu”. Significa alterar a palavra e torná-la semelhante (em termos estruturais, fonéticos, morfológicos etc.) ao japonês.

A questão aqui é, deixo em inglês (ou outra língua de origem), em japonês ou traduzo para português?

Um caso mais recente disso é a “pasta” que o Itália (de Hetalia) fala. Ele diz “pasuta”, que é o “ajaponesamento” da palavra americana “pasta”, em português “massa”. No caso a editora escolheu o em inglês.

Mas é super importante compreender que eles não falam em “inglês”, pasuta é uma palavra japonesa “roubada” do inglês, mas ainda sim é japonesa. Pense assim: se Xerox é uma palavra inglesa, tente falar isso para um e ver se ele entende. Ele terá dificuldade de entender porque nós falamos com um tom diferente, com significados diferentes, da maneira portuguesa. Resultado, nos apropriamos e alteramos a palavra, é português agora. Assim como todas as outras palavras que tem origem francesa, latim, grego, alemão, italiano…

Outro caso famoso e mais abrangente é o “lāmiàn”, “lamen”, “ramen” e “lámem” (na ordem chinês, grafia errada de “ramen”, japonês, aportuguesado).

O mais essencial aqui é que os leitores compreendam que escolher um deles é o mesmo processo de se escolher entre “x-burguer” ou “cheese burguer”, “whisky” ou “uísque”, o velho estrangeirismo ou nativismo. E isso acontece para a adaptação de qualquer língua e em qualquer língua. Não existe um correto, embora possa existir um “melhor” num dado contexto.

Estilo de tradução
Cada tradutor, levando em consideração as épocas em que vive e/ou viveu, tem toda uma bagagem cultural que é empregada na hora de escrever/traduzir, isso interfere na escolha das palavras, da forma como ele quer que tal personagem fale e por aí vai. A editora também pode interferir no produto final.

Aplicando todos esses conceitos de tradução, vamos falar usando as editoras brasileiras como exemplo. A Panini prefere usar expressões como -chan, -kun, -san e -sama direto do japonês e sem adaptação. Além disso, não tenta diferenciar muito os diferentes dialetos e sotaques dos personagens, padronizando as falas segundo a norma padrão, ou seja, todos os personagens falam um português mais próximo do dito correto e a fala é formal, muito diferente da usada no dia-a-dia. Por exemplo: duvido muito encontrar um jovem leitor de mangá que saiba aplicar de forma correta a ênclise e próclise, tem gente que nem sabe o que é isso (e para quem não sabe, é a colocação do pronome oblíquo no final ou antes do verbo).

Já a JBC tenta adequar a tradução de acordo com o jeito que falamos aqui no Brasil, sem os -chans e -kuns da vida e falas cheias de gírias. É uma atitude muito arriscada, mas ao mesmo tempo soa mais natural (às vezes). É arriscada porque pode ser que o tradutor acabe usando expressões do tempo da vovozinha ou gírias que só um ou outro conhece (regionalismo), o que acaba causando um certo estranhamento em uma parcela de leitores. Mas convenhamos nenhum brasileiro fala Mizuki-chan ou Tamaki-sama normalmente (salvo raras exceções, mas estamos falando de gente “normal”) e nenhum “mano” usa corretamente as regras da gramática (já vi gente por aí que olha…). Por isso a JBC merece alguns pontinhos a mais por se arriscar, apesar de exagerar e falhar bravamente muitas vezes.

Outra coisa bem comum é a escolha no uso de palavrões, muitos tradutores são mais pudicos e preferem usar expressões menos “fortes”. Você pode ter uma mesma frase sendo traduzida desde “seu bobo” até “seu filho-da-puta”.

Scanlator VS. Editora
Um aviso ao leitor: se você é daqueles que quando leem um mangá licenciado logo fala: “ah, mas no site tal, eu vi de outro jeito…” quero que faça o favor de parar de ler esta matéria e peço educadamente para que morra, se aceitam uma sugestão, que a morte seja lenta e dolorosa. Obrigada.

Comparar scanlator com tradutor formado e profissional é ridículo. Não vou dizer que todo tradutor é competente e decente, mas comparar o trabalho dele com pessoas comuns e não formadas chega a ser ofensivo. Ainda mais quando a maioria dos scanlators faz tradução de tradução. Um auto-didata invariavelmente teve menos acesso a material de estudo e menos tempo dedicado exclusivamente àquela atividade. Não é frescura, portanto, é profissionalismo. Qualquer pessoa de alguma das milhares de áreas profissionais não passa anos estudando à toa.

Uma tradução oficial, idealmente, é mais bem-feita que as traduções por hobby, mas isso não exclui a possibilidade do tradutor oficial ser um merda. Só que para identificar o infeliz, usa-se o original, não uma versão feita por outra pessoa, ainda mais outra pessoa que seja menos qualificada (que pode até ser muito bom, mas como dissemos, é raro. E lembrem-se qualificação não significa qualidade, mas é um fator importantíssimo). Se não é possível a comparação, você vai ficar preso a mera especulação. E especulação não é prova de nada.

Imagine você no ensino médio discutindo com um médico sobre uma certa doença. Ou discutir uma construção com um engenheiro civil. Existe uma possibilidade de você estar certo? Claro que existe, super mínima. Mas em quem você apostaria suas fichinhas? Em todo caso, geralmente se pede um outro profissional da área para provar que o primeiro esteja errado ou materiais e teorias de base (incluso uma gramática).

Tradutores
Por último, um comentário sobre a situação dos tradutores brasileiros. Infelizmente no Brasil as pessoas acham que qualquer um sabendo o mínimo de uma língua está apto a traduzir e que não há necessidade em formação acadêmica.

Existem poucos cursos de prestígio de letras e línguas focados para a formação de tradutores e intérpretes no Brasil. Atualmente eu poderia citar a UNESP, Mackenzie, Anhanguera e IF-SC. Em compensação um país como a Espanha (pequeno comparado conosco) tem mais de 15 universidades com cursos desse tipo.

Pode-se ver como o país valoriza a formação de profissionais qualificados, né? Com a imensa demanda por tradutores (somos xingados, mas PRECISAM de nós, YEAH!), qualquer um que saiba uma língua estrangeira razoavelmente bem e aceita uma miséria arruma trabalhos como tradutor e sai por aí fazendo merda. Sem preparo, sem experiência, sem entender a teoria, sem conhecimento, sem cultura. A coisa piora com línguas mais “exóticas”, onde é tão difícil achar alguém que se aceita qualquer coitado.

Por causa disso essa classe de profissionais é extremamente desrespeitada. Atualmente a coisa tem estado tão ruim, que professores universitários e profissionais preferem eles mesmos traduzir as obras que usam ou gostam, criando um nicho de boas traduções que se separam da merda genérica.

Já houve um tempo onde a maioria dos tradutores eram autores literários e pessoas capacitadas profissionalmente, onde se podia confiar no que se lia. Hoje em dia o que mais chove é reclamação e coisas ridiculamente traduzidas. Quem nunca viu um erro em mangá? Em livro? Em filme? Em sites?

Enquanto aqueles que consumem não derem a mínima, a coisa vai continuar de ruim para pior. Quem sabe um dia muda…

Este texto foi feito por Allena, Silphy e Bananey.

Mie “Silphy” Ishii é estudante do curso de Tradução na Universidade Estadual de São Paulo – UNESP. Atualmente estuda ou sabe latim, português, inglês, italiano, francês e japonês. Mie traduz por hobby desde 2007 e em 2009 começou a trabalhar para a NewPop editora, já tendo feito Dororo, Figure Maker, Blood Honey, Hetalia 2 e Drug-On. O sonho-meta da Mie é dominar o mundo editorial brasileiro.

Caio “Bananey” Bonatti é também aluno do curso de Tradução da UNESP, atualmente no último-mas-nem-tão-último-assim ano. É tradutor de inglês e italiano e diz ele que tem noções básicas de francês, espanhol, alemão e quenya (élfico, motherfucker!). Traduziu alguns textos não-profissionalmente, com destaque para tradução literária, inclusive poemas. Sua meta é ser o primeiro tradutor zumbi do planeta, oh wait… isso já existe.

Allena é estudante fantasma do curso de Linguística na Unicamp (mas já fez matéria de tudo, Miss curriculum inútil). É uma chata resenhista do JBox. Traduz desde 2006 a caráter informal. Atualmente estuda(ou) várias línguas. Seu sonho secreto-revelado é se juntar às mulheres-bombas mulçumanas e explodir uma certa editora e fazer pelo menos um ano de todas as línguas que encontrar pela frente.

terça-feira, 22 de março de 2011

FMA Brotherhood Estreia em Maio no Sony Spin

A Sony irá mudar o nome do Animax em maio, mas na realidade o canal continuará sendo o que se tornou nos últimos meses: um cemitério de seriados esquecidos e outros recentes, mas sem potencial pra gerar grande repercussão – aliás, quase todos estrearam por aqui já cancelados em seus países de origem.

Essa postura significa que nada mudará em relação aos animes, cujos horários se manterão inalterados, servindo como tapa-buracos nas madrugadas.

E é com muito pesar que o Sony Spin (como o Animax passará a ser chamado) já entrará no ar estreando o excelente Fullmetal Alchemist Brotherhood nessa faixa ingrata: a série começa a ser exibida dia 01 de maio às… 07:00 da manhã com reprises às 03:00 da madrugada!!

É bom lembrar que assim como a primeira animação baseada no mangá de Hiromu Arakawa, Brotherhood está sendo traduzido pela JBC e atualmente conta com pouco mais de 20 episódios já dublados nos estúdio da Álamo.

segunda-feira, 21 de março de 2011

Hoje foi liberado mais carros em NFS Shift 2 Unleashed



Finalmente já esta faltando poucos carros para finalizar a lista do NFS Shift 2 Unleashed!

Hoje liberaram as marcas
Lancia
imagem


Porshe
imagem


A lista de novos carros abaixo:

Lancia Delta HF Integrale
imagem


Porsche 911 GT2
imagem


Porsche 911 GT3 R
imagem


Porsche 911 GT3 RS
imagem


Porsche 911 GT3 RS Auto Bild Edition
imagem


Porsche 911 GT3 RSR
imagem


Porsche 911 GT3 RSR Falken Tire
imagem


Porsche Carrera GT
imagem


Porsche Cayman S
imagem


E também todos carros já confirmados:

1967 SHELBY GT500
ACURA NSX
Alfa Romeo 8C Competizione
Alfa Romeo Giuletta QV
Alpina B6 GT3
Aston Martin DB9 Coupe
Aston Martin Racing DBR9 GT1
Aston Martin Racing DBRS9 GT3
ASTON MARTIN V8 VANTAGE N400
Audi R8 Coupé 4.2 FSI quattro
AUDI R8 LMS
AUDI RS 4
AUDI S3
AUDI S4
Audi TT Coupé 3.2 quattro
Bentley Continental Supersports
BMW 135i Coupe
BMW M1 PROCAR
BMW M3 E30 SPORT EVOLUTION
BMW M3 E36
BMW M3 E46
BMW M3 E92
BMW M6
BMW Z4 M-COUPE
BMW Z4 sDRIVE 35is
Bugatti Veyron 16.4
Caterham Superlight R500
Chevrolet Camaro SS
Chevrolet Cobalt SS
Chevrolet Corvette C6.R (GT1)
Chevrolet Corvette Sting Ray
Chevrolet Corvette Z06
Chevrolet Corvette Z06R GT3
DODGE CHALLENGER CONCEPT
DODGE CHALLENGER R/T
DODGE CHARGER R/T
DODGE VIPER SRT-10
FORD ESCORT RS COSWORTH
FORD FOCUS RS
FORD FOCUS ST
FORD GT
FORD MUSTANG RTR-X
Ford SHELBY GT500
GUMPERT apollo
HONDA CIVIC SI
HONDA S2000
INFINITI G35 (V35)
JAGUAR XKR
Koenigsegg CCX
Lamborghini Gallardo LP560-4
Lamborghini Gallardo LP560-4 GT3
Lamborghini Murcielago LP640
Lamborghini Murcielago R-SV GT1
Lamborghini Reventon
Lancia Delta HF Integrale
Lexus IS-F
Lexus LFA
Lotus Elise 111R
Lotus Exige S
Maserati GranTurismo S
Maserati MC12 GT1
MATECH FORD GT GT1
MATECH FORD GT GT3
MAZDA MX-5
MAZDA RX-7
MAZDA RX-7 FC3S
MAZDA RX-8
McLAREN F1
McLAREN MP4-12C
MERCEDES-BENZ McLAREN SLR 722
Mercedes-Benz SLR McLaren Stirling Moss
Mitsubishi Lancer Evolution IX MR
Mitsubishi Lancer Evolution X
Monster Energy/ Falken Tire Ford Mustang GT
Need For Speed SHELBY Terlingua Ford Mustang
NISSAN 200SX (S14)
NISSAN 240SX (S13)
NISSAN 350Z (Z33)
NISSAN 370Z (Z34)
NISSAN GT-R (R35)
NISSAN GT-R SPECV (R35)
NISSAN SILVIA S15 SPEC. R AERO
NISSAN SKYLINE GT-R (R32)
NISSAN SKYLINE GT-R (R34)
PAGANI HUAYRA
PAGANI ZONDA F
PAGANI ZONDA R
Porsche 911 GT2
Porsche 911 GT3 R
Porsche 911 GT3 RS
Porsche 911 GT3 RS Auto Bild Edition
Porsche 911 GT3 RSR
Porsche 911 GT3 RSR Falken Tire
Porsche Carrera GT
Porsche Cayman S
Radical SR3 RS
Renault Mégane RS
SCION tC
SEAT Leon CUPRA
SHELBY COBRA 427
Subaru Impreza WRX STI
SUMO POWER Nissan GT-R GT1
Team Need for Speed Mazda RX-7
Team Need for Speed Mazda RX-8
Team Need for Speed Scion tC
Team Need For Speed Toyota Corolla GTS (AE86)
Toyota Corolla AE86
Toyota Supra
Volkswagen Mk1 GTI
Volkswagen Mk5 GTI
Volkswagen Scirocco

domingo, 20 de março de 2011

Crysis 2 em Full hd para Xbox 360 parece magnífico


Surgiu no youtube cenas do gameplay em full HD (1080p) do jogo Crysis 2
para Xbox 360 e mostra que o jogo está muito lindo.


imagem

As partes do single player tiradas da versão final do jogo são realmente muito
boas e tornam Crysis 2 um forte candidato ao game com melhores gráficos para a
plataforma Xbox 360.

sábado, 19 de março de 2011

Frostbite 2.0 Características Reveladas (Atualizado)



imagem




GamingTips postou um artigo com informações sobre o 2 Frostbite motor e seus detalhes. Como disse antes DICE, PC será a plataforma principal para Battlefield 3. BF3 vai ainda olhar realmente bom nos consoles, mas é limitada a 24 jogadores enquanto os jogadores de PC podem desfrutar de até 64 jogadores on-line (mais 40!) Os detalhes para Frostbite 2:

* Frostbite duas só suportam DirectX 10 e 11, como já relatado.
* Frostbite 2.0 é recomendado para rodar em processadores de 64 bits e as versões do Windows
* O motor terá um novo conjunto de compiladores e gasodutos, que irá melhorar a sua diversidade e abrir a possibilidade de ferramentas de mod.
* sombreamento Tile-Based diferido através DirectCompute, que irá melhorar o desempenho.
* morfológica Anti-aliasing (MLAA), implementado com DirectCompute, que proporciona melhor conservação da largura de banda (exclusivo recurso DirectX 11).
* radiosidade em tempo real (uma fonte de luz dinâmico com HDR), alimentado pelo motor de middleware Iluminai, anteriormente utilizado em God of War 3 para PS3
* Melhoria da destruição do meio ambiente.

Ou seja galera quem tem windows 32 bits formatem e passem para 64 bits e coloca mais 2Gb de memoria.

sexta-feira, 18 de março de 2011

Fama, mulheres e o novo documentário sobre o recordista mundial de Donkey Kong


imagem


Hank Chien, o cirurgião plástico que é, pela segunda vez, detentor do recorde em pontuação no clássico arcade Donkey Kong, é o protagonista de um documentário recém-estreado nos EUA.

Em “Doctor Kong” nós acompanhamos cerca de um ano da vida de Chien após a conquista da mais alta pontuação de Donkey Kong, em fevereiro do ano passado, passando pela perda do título pelas mãos de seu rival Billy Mitchell (o famoso “The King of Kong”) até o subsequente ressurgimento como campeão de Donkey Kong, em janeiro de 2011.

Em uma cena inusitada do documentário, Chien conta que, quando contatou a Twin Galaxies para certificar o seu primeiro recorde e disse a eles que era um cirurgião plástico, o juiz lhe perguntou: “Você não deveria estar pegando mulher?” Uma pergunta justa, convenhamos. Chien alega que ele está em busca da fama como jogador de Donkey Kong, e que as garotas serão uma consequência natural. Mas ele pode estar brincando, quem pode garantir?

Doctor Kong (trailer) from alexisneophytides@gmail.com on Vimeo.

NGP no final do ano na Europa



A Sony confirmou que a sua próxima consola portátil, NGP, vai chegar à França ainda no final deste ano.

Como parte dos seus resultados financeiros em território francês, a companhia anunciou também que só naquele país já conseguiram vender três milhões de consolas PS3 e que esperam vender mais um milhão até ao final de Março de 2012.

Em conjunto com o lançamento da NGP, a SCE França espera arrecadar mais de mil milhões de euros em volume de negócios. O que a verificar-se será apenas e só o melhor desempenho da companhia desde que chegou àquele país em Setembro de 1995.

3DS quebra recorde de pré-vendas na rede FNAC francesa e também na Amazon britânica



A loja online Amazon britânica revelou hoje que o Nintendo 3DS ultrapassou recentemente o PlayStation 3 e o Wii para tornar-se a plataforma com o maior número de pré-vendas.

Segundo comunicado, as pré-vendas do 3DS são 20% maiores que as do console de mesa da Sony, 56% maiores que as do Wii e 255% maiores que as do DSi.

O diretor da divisão de games da loja, Chris Poad, comentou o anúncio: "O Nintendo 3DS está sendo lançado em um momento em que o interesse por tudo o que é 3D está incrivelmente alto, e com a promessa de um 3D sem a necessidade de óculos, o portátil representa uma virada importante para a indústria."

E também agora há pouco foi a vez da rede francesa FNAC fazer revelação semelhante.

A direção da cadeia de lojas, que também possui filiais no Brasil, afirmou em comunicado à imprensa que o portátil também quebrou os recordes anteriores do Wii e do PlayStation 3 de pré-vendas, mas não reportou números detalhados.

imagem

Diretor da DICE alimenta rumor de um Battlefield 3 em 3D e com suporte para o Move


imagem


Karl Magnus Troedsson chefe da DICE revelou na última edição da OPM(Official PlayStation Magazine) que pensa em aumentar a imersão de seu mais novo shooter usando a tecnologia 3D e o controle por movimento Playstation Move.
Quando perguntado sobre essa possibilidade Troedsson respondeu:
"Estamos pensando nisso, sim, definitivamente."


Ainda sobre o assunto o diretor de arte da DICE Gustav Tilleby completou:

"É claro que olhamos para o que os outros estão fazendo. Ao mesmo tempo, estamos olhando para o que podemos melhorar. Acho que a tecnologia que temos é um passo além do que os outros têm."


Battlefield 3 será lançado no Outono para a PS3, Xbox 360 e PC.

imagem

Karl Magnus Troedsson chefe da DICE

quinta-feira, 17 de março de 2011

L.A Noire novas Screenshots e informações



imagem


Rockstar lançou novas Screenshots de LA Noire, são do dossiê sobre Stefan Bekoswky..

Bekowsky é alguém que "é altamente conceituado em todo o departamento," e "um amigo leal e companheiro" do personagem principal Cole Phelps.

L.A Noire será lançado em 17 de maio somente para Ps3 e Xbox 360.
imagem


imagem


imagem


imagem


imagem


imagem


imagem


imagem


imagem

Square prepara-se para os novos consoles


A Square Enix espera abrir um segundo estúdio no Canadá onde pelo menos 100 pessoas vão-se focar em fazer grandes jogos para a nova geração de consolas domésticas.

Ainda não se sabe muito bem o local, no entanto o mais certo é o estúdio abrir portas já no próximo ano.

"As novas consolas da Microsoft, Sony e Nintendo vão exigir mais atenção e mais pessoal," comentou Stephane d'Astous ao La Presse. "Queremos estar preparados."

No entando nem a Microsoft, nem a Sony e a Nintendo revelaram as suas próximas consolas. Dos três grandes, a Nintendo parece a que está mas próxima de lançar a sua nova consola, com muitos rumores de que poderemos ouvir falar dela já nesta E3.

A Microsoft prolongou a vida da sua Xbox 360 ao lançar o Kinect no final do ano passado. A Sony fez o mesmo com o PlayStation Move.

Alguns produtores como Danny Bilson da THQ, dizem que o lançamento de novas consolas neste momento seria horrível.

Outros olham para a nova geração com alguma antecipação e entusiasmo. Por exemplo a Epic Games já mostrou a sua visão do que esperar da próxima geração de jogos ao mostrar um vídeo a correr o seu novo motor Unreal Engine.

terça-feira, 15 de março de 2011

Já está Disponível a Atualização do PES 2011




imagem

está disponível para PlayStation 3, Xbox 360 e PC, Todas as transferências de inverno e as transferências do final da janela de janeiro foram renovados, com isso 135 equipes tiveram os seus plantéis atualizados; Também estará presente nessa DLC os novos uniformes da Espanha e da Suécia.

Dez novos estilos de chuteiras da Adidas, Nike, Puma e Umbro também foram adicionados.
imagem

segunda-feira, 14 de março de 2011

Um dos jogos mais esperados do ano, o L.A.Noire, demora entre 25 a 30 horas para terminar



imagem


Um dos jogos mais esperados do ano, o L.A.Noire, demora entre 25 a 30 horas para terminar.

Quem afirma é o site Playstationlifestyle.net, que reporta a apresentação da Rockstar durante o evento PAX East.

A Rockstar mostrou parte da jogabilidade do jogo, onde teremos que investigar um assassínio, que foi rotulado de The Red Lipstick Murder.

Durante a apresentação foi referido que as 25 a 30 horas de jogo é apenas para a história principal, não contando com as missões secundárias.

Embora seja referido que L.A. Noire seja um jogo que se focará mais na história principal, terá também diversas missões secundárias, fazendo com que a história principal pare até que esta seja concluída.



Também ficou esclarecido que os DLCs exclusivos de algumas lojas, poderão no futuro aparecer nas respetivas lojas digitais.

We Dare é cancelado nos EUA e Reino Unido




We Dare,jogo prouzido pela Ubisoft teve seu lançamento cancelado em todo Reino Unido e nos EUA. Com temática sexual o game já havia criado polêmica com um video de lançamento que mostrava beijos lésbicos virtual e incentivo a orgias.O jogo acrescenta brincadeiras como morder o Wii Remote fingindo que ele é uma maçã,strip-tease, poses sensuais e "tapinhas"
A maior parte das reclamações vieram dos pais que alegaram que o jogo encoraja o sexo entre menores de idade.

imagem


Segundo a PEGI (Pan-European Game Information) a responsável pela classificação de faixa etária dos jogos afirmou não ter avaliado o video comercial mas sim o conteúdo do jogo.

Apesar da proibição na Inglaterra e nos EUA, We Dare será lançado no fim do mês nos demais países europeus e muito provavelmente no resto do mundo.



imagem

Parasite Eve chega amanhã à PSN


A Sony confirmou que o clássico Parasite Eve da Squaresoft (hoje Square Enix), vai chegar à PSN americana nesta terça-feira (15).

imagem


Tetsuya Nomura, diretor e designer de personagem na Square Enix, havia indicado esse relançamento em outubro do ano passado. Com isso, os fãs de Aya Brea têm alguns dias para debulhar o clássico game antes de 'The 3rd Birthday', o terceiro da franquia, chegar ao PSP, em 29 de Março.

domingo, 13 de março de 2011

Comparação gráfica entre Crysis 1 e Crysis 2


O site http://www.pcgames.de/News/ resolveu fazer uma comparação gráfica de imagens entre a CryEngine 3 de Crysis 2 que será lançado neste
mês e a CryEngine 2 de Crysis que foi lançado em 2007.


As imagens que poderá ver logo abaixo foi tirada na resolução 1280x720 pixels
com a configuração "hardcore" de crysis 2 e em crysis 1 foi utilizada a mesma
resolução sem anti-alisiang e com o jogo em DirectX 10. Foi usada as seguintes configuração para fazer a comparação: Core 2 Quad Q8400 2.66 GHz, 8 GB de
RAM DDR2 1066 MHz PC2-8500 1GB OC MSI 560 ti.

imagem


imagem


imagem


imagem


imagem